comenta

jueves, 25 de marzo de 2010

Precuela de “The Thing” ¿en noruego con subtítulos en inglés?

NOTAthing

Es una de las apuestas fuertes por parte de Universal. Y por apuesta fuerte no me refiero a que le dedicarán varios millones de dólares a una agresiva campaña mercadólogica, no. La apuesta radica en que sus productores quieren darle el mayor realismo a la precuela de “The Thing”, en la que unos científicos noruegos descubren —o liberan— la primer “cosa”, y para lograr el efecto correcto, buscarán filmar en noruego y añadir subtítulos para que el público americano comprenda lo que está pasando.

Habrá que esperar si esta decisión es del agrado del estudio, tomando en cuenta que en el país de las barras y las estrellas tienen conflictos al momentos de ver letras en una película y prefieren mejor observar algo que no los obligue a leer —aunque también está el caso de “La Pasión”—.

Sobre la razón hacer una precuela y usar idioma nórdico, Marc Abraham su productor habla

Es la historia que contamos en el filme. Vamos hacia el original campamento noruego y tratamos de ver qué está pasando. Es como una escena del crímen con una marca en la puerta y la audiencia será el inverstigador que tendrá que resolver el misterio. Y en una búsqueda por la autenticidad, —también pensando en vender la cinta al extranjero—, el reparto está conformado por gente de Australia, Canadá, Inglaterra y Noruega. De hecho la mayoría de los científicos noruegos son interpretados por actores de la misma nacionalidad, quienes harán sus escenas en su lengua natal y nosotros le pondremos subtítulos.

Un movimiento interesante por parte de sus productores, habrá que ver qué tanto diálogo tendrán esos científicos y cuánto será subtitulado. Pero lo más importante es que la película sea buena y no termine por ser un tomadura de pelo, que hay una delgada línea en ello.

Fuente: Extracine

No hay comentarios:

Related Posts with Thumbnails